Latinoamerica-online 

Cultura, Società e Il Mondo dei Caraibi

Letteratura e lingua

 

di Mariella Moresco Fornasier

 

 

 

 

 

 

 

 

Dos tomos reúnen artículos inéditos de Borges sobre cine, política y literatura   (21 febbraio 2002)

Lo spagnolo non è uno solo   (15 febbraio 2002)

Mutis: Cervantes, Gabo, América Latina y Cádiz, cuatro grandes amores  (29 gennaio 2002)

Quino: risa y figura (19 gennaio 2002)

"Pietre incantate"  nel fango del Guatemala  (gennaio 2002)

Due donne alla ricerca dell'identità (gennaio 2002)

 

 

Dos tomos reúnen artículos inéditos de Borges sobre cine, política y literatura



por M. J. Díaz De Tuesta


 Parecía que toda la enorme obra del prolífico Borges estaba ya publicada, que se había escarbado hasta el límite toda su producción. Sin embargo, la editorial Emecé acaba de rescatar 
numerosos artículos y reseñas del autor argentino en los que Borges, 
siempre profundo, opina de cine, de literatura, de música, del Quijote, de T. S. Eliot, de Kipling, de King Kong... Los textos, de los que el autor renegó durante muchos años, se han reunido en dos tomos ordenados por fechas: Jorge Luis Borges. Textos recobrados I 
1919-1929 y Textos recobrados II 1931-1955.


El último Premio Cervantes, Álvaro Mutis, que compartió buenos momentos con Borges, presentó anoche en el Círculo de Bellas Artes de Madrid el segundo volumen junto al poeta Pere Gimferrer a lo largo de una conversación que moderó el director del Círculo, César Antonio Molina.
Mutis se mostraba ayer entusiasmado por acabar de confirmar con la lectura de estos artículos algo que venía presintiendo desde hace 50 años: que Jorge Luis Borges es un clásico. 

El escritor colombiano contó que se resistía a considerarlo así porque tenía una idea de los clásicos bastante formalista y razonó por qué mudó de idea: 'Empecé a leerle en la adolescencia. Después, siguió alimentándome. 
Pasaba de la poesía a la narrativa y a los ensayos con el mismo placer y la misma relación profunda con alguien que te está aportando una visión del mundo y del hombre no sólo necesaria sino que le ha cambiado a uno. Es el poder de Borges. Y eso sólo pasa con los clásicos'.

El Nobel

A través de una anécdota, desveló el poeta Mutis qué hilos se mueven (o no se mueven) en la concesión del Premio Nobel de Literatura. 
Mutis estaba en Estocolmo acompañando a un amigo Nobel y uno de los días le preguntó al secretario de la Fundación Nobel cómo era posible que no se le hubiese concedido a Borges el de Literatura. El funcionario le contestó: 'Mire, lo que pasa es que su poesía, que es admirable, no alcanza a ser merecedora; su prosa, también magnífica, tampoco...'. 'Me le quedé mirando', contó Mutis con pasmo, 'y pensé que ese hombre no sabía lo que decía. Y me dije: '¡Dios mío, en 
manos de quiénes está eso que llaman el éxito y la gloria!'.


La idea de la genialidad de la obra borgiana en su conjunto la compartió Pere Gimferrer. 

Se apoyó en un texto titulado Yo, judío (siempre se ha hablado de que el autor lo fuera o se creyera así) para defender la universalidad de su escritura. 

El texto empieza: 'Como los drusos, como la Luna, como la muerte, como la semana que viene...'. 'Estos textos son muy borgianos, encierran algunas de las características del ser y escribir de Borges, cómo hermana cosas tan heterodoxas y tan borgianas como la Luna y la muerte'. 

 

A juicio de Gimferrer, cada línea de Borges reúne todas las querencias del pasado: desde los prosistas latinos hasta el modernismo hispánico. 
En muy pocas lineas, dijo el poeta catalán, se puede pasar de Tácito hasta Valle-Inclán.

El País - 21 febbraio 2002

Lo spagnolo non è uno solo

 

 

In occasione dell'Ultimo Congreso de la Lengua Española, tenutosi in Spagna lo scorso mese di ottobre a Villadolid, è stata ufficialmente riconosciuta la validità dei termini tipicamente americani.

Non "latinoamericani", in quanto "latinoamericano es un barbarismo espantoso", secondo il parere di Humberto López Morales, membro della Real Academia de la Lengua. 

L'accademico ha spiegato che "el término Latinoamérica no sirve para nada desde un punto de vista de utilidad comunicativa" e che sarebbero validi solo i termini  Hispanoamérica  o Iberoamérica.

 

In coincidenza con l'inaugurazione del Congresso, è stata presentata l'ultima edizione del Diccionario de la Lengua Española, che ospita più di 12.000 americanismi. 

Data la velocità con la quale si evolvono le lingue, in futuro il dizionario sarà aggiornato ogni 3 - 4 anni e non più ogni decennio. Tra le 270 milioni di voci principali ed accezioni, 28.715 sono nuovi inserimenti, che riflettono la varietà di una lingua moderna, ad esempio autoestima, barman, delirante, gay, reciclable, todoterreno, transgénico, síndrome de Estocolmo, videojuego o zapear, oltre che gli ormai indispensabili hardware, módem, software o web.  Tra le voci importate dall'estero  tai chitalibán e, in onore alla nostra cucina, tiramisú.

 

La Real Academia ha, per così dire, reso  "justicia a los hispanoparlantes"
Il Diccionario de la Lengua Española comprende ora ben 12.122 americanismi, 5.981 in più della scorsa edizione. Tra i nuovi inserimenti il termine messicano chido, che come aggettivo significa bonito  e in senso colloquiale muy bueno.
La vera novità di questa edizione sta nel fatto che agli americanismi viene riconosciuta pari dignità con gli altri termini più "classici". Durante la cerimonia di presentazione del Dizionario, Humberto López Morales,  segretario della Comisión Permanente de la Asociación de Academias ha detto del lavoro da lui coordinato: "La primera de las verdaderas ediciones americanas del diccionario es esta vigésimo segunda", ripulita da termini desueti, che "no se usan y que no tienen apoyo textual y (fundamentalmente ) literario".

La Academia Boliviana de la Lengua , ad esempio, aveva richiesto l'eliminazione di oltre il 30% dei termini inclusi nella precedente edizione come americanismi boliviani.

Altra novità di rilievo è la citazione dei membri della Asociación de Academias de la Lengua Española, dalla Academia Mexicana, passando per la Academia Filipina de la Lengua Española fino alla prima di quelle fondate in America Latina, la Academia Colombiana de la Letra, del 1871.

 

[Mariella Moresco Fornasier]

15 febbraio 2002

 

Nell'immagine il logo della Real Academia Española

Mutis: Cervantes, Gabo, América Latina y Cádiz, cuatro grandes amores

por  M. M. 

 


María Asunción Ansorena, directora general de la Casa de América, presentó a Mutis como 'el maestro' en la concurrida rueda de prensa que ofreció el premio Cervantes para presentar la Semana de Autor que se le dedica estos días. Así que casi todas las preguntas fueron 
encabezadas con esa palabra, maestro, lo que produjo cierto rubor en este escritor cuya naturaleza tiende a minimizar su maestría.
Mucho más que de sí mismo, Mutis habló de los otros, de lo otro. Sí dijo que nunca pensó ganar el Cervantes, porque le parecía 'abusivo' obtener los tres grandes premios literarios de España (con el Príncipe de Asturias y el Reina Sofía de Poesía).


Y luego adelantó que el discurso de aceptación del premio tratará sobre dos cosas: la estupenda suerte que ha corrido su obra y su devoción cervantina. 'Cervantes vivió situaciones terribles, muy injustas, y a la vez creó una obra tan espléndida... 

Toda su obra, porque los Entremeses son una delicia; el Diálogo de los perros, una maravilla, y El licenciado Vidriera, una anticipación de Kafka'.Alguien le preguntó por posibles paralelismos entre ambos. 

 

Mutis se ruborizó: 'No me atrevería... Ahora pienso que ninguno vivimos de la literatura sino de oficios muy lejanos, y que él, cobrando impuestos por Andalucía, debió de pasarlo tan mal como yo vendiendo series de televisión sin creer siquiera que eran buenas'.
(Según García Márquez, Mutis vendió durante 23 años cosas como Los Picapiedra o Perdidos en el espacio, aparte de doblar al castellano a Walter Winche, personaje de Los intocables).
Después se refirió a la situación de América Latina, otro gran amor. 
'Fatal, terrible', dijo. 'El continente vive una especie de imposibilidad de ser que empezó en los tiempos de la independencia. Cuando todavía había soldados españoles en Colombia, los colombianos se enzarzaron en una guerra civil. Se trata de esperar un par de siglos. Son países adolescentes: tienen 150 años de historia. Una adolescencia lamentable, que cuesta muchas vidas'.


El manifiesto


Mutis también tuvo tiempo para el arrepentimiento. Lamentó haber firmado el manifiesto auspiciado por García Márquez y Fernando Botero, en el que se negaban a volver a España hasta que se suprimiera la exigencia de visado a los colombianos. 'Firmé por solidaridad espontánea con mis amigos. Pero fue una ligereza. Ahora parezco un oportunista por venir a la primera ocasión, y no tiene remedio. En mi caso, decir 'no volveré' es inconcebible. Vengo cada vez que puedo a España, y me hace un bien inmenso'.
Otro de los actos que Mutis protagonizará estos días será en Cádiz, tierra del hermano de su bisabuelo, José Celestino Mutis (el cura botánico cuya efigie adorna -o adornaba- los billetes de 2.000 pesetas). El escritor será nombrado hijo adoptivo. 'Cádiz es como mi casa. No me llaman señor Mustio, y siempre me dicen quédese usté aquí, que usté es gaditano'.


El País - 29 de enero de 2002

Quino: risa y figura 

 


El dibujante de humor fue interrogado por un agente de la "policía humorística"

 ¿Porqué no está dibujando?, gritó el uniformado cumpliendo con su vocación de control, para continuar con sus opiniones sobre lo que encontraba en la mesa de trabajo: "¡¡¡Yo no veo que en esta página suceda nada gracioso!!! ¿Ud. dibuja o no dibuja humor?". 

El dibujante le muestra intimidado sus obras publicadas y recibe una respuesta más contundente aun: "Veamos: la muerte, la vejez, la injusticia social, el autoritarismo... ¿ Estos son temas humorísticos, según usted?" 

No se salva nada de lo creado por el dibujante, incluida una cita de una tal Mafalda, y termina siendo llevado preso seguramente por incumplimiento de su deber de provocar el olvido o burbujas de alegría tajantemente seleccionadas según sus temas. El humor, un "género menor", debería ser para menores de edad mental.

La tira autobiográfica de Quino que narramos —contenida en la excelente y exhaustiva selección de piezas que componen el libro Esto no es todo— puede ser referida a una época en que el autoritarismo colapsaba la cultura; sin embargo, trasciende la referencia de época. El sutil humor de Quino no es tanto de coyunturas como de temas permanentes de la existencia humana. Estalla por el estilo del artista, por el dominio de la ironía, las paradojas, los equívocos de las relaciones entre los hombres, la repetición de sus actitudes y conductas. Es humor que se construye en variaciones temáticas muchas de las cuales no provocan la sonrisa por el 
hecho de hacer ver algo de por sí, literalmente, gracioso. 

Quino frecuentemente invierte el signo: crea humor de lo que de por sí no es nada gracioso y lo elabora haciéndolo circular, elaborar, por cierta visión de la condición humana. Esto explica también su traductibilidad para el lector de otros países y culturas, en los que la producción de 
Quino tiene una exitosa recepción.

La antología despliega la larga trayectoria de Quino, en la que su mirada recorre las más diversas situaciones y dilemas cotidianos. Las referencias de sus dibujos y diálogos son de época; pero la óptica del autor —a veces, cierta ternura escéptica; otras, francamente pesimista— no tiene fecha precisa. Es un humor adherido a ciertos acontecimientos cotidianos pero alejado del costumbrismo. Sus personajes están situados en el presente y en imaginadas épocas pasadas. Como lo demuestra Esto no es todo, Quino no se especializa en un tema o en un personaje en particular, aunque sea más conocido por el público masivo y por varias generaciones de lecturas familiares por su Mafalda, que no participa de esta selección. 

Ofrece una nutrida agenda de temas y situaciones: la pareja, el amor, el cuerpo, el hogar y la mujer, la sexualidad, la identidad y los espejos. Y los temas más directamente sociales como la violencia, el poder y el dinero, las marañas de la burocracia. Las armas y la guerra, las nuevas tecnologías con su efecto colonizador de la vida cotidiana para bien y para mal, la vejez y la muerte. 

Muchos de ellos se cruzan entre sí, como el que muestra a una novia entrando a la iglesia para casarse y en su traje se ven estampadas las marcas de varios sponsors comerciales.

También la utilización de la grabación en video que hace una mujer en su hogar para mostrarle, al fin del día, a su marido todo el trabajo invisible de su jornada en la casa. O para recordar sola las vacaciones en la que toda la familia, al aire libre, sonreía junta, mientras en ese momento las mismas personas se dedican a mirar la televisión, hablar por teléfono o estar frente a la pantalla de una computadora. No se puede mencionar alguna de estas piezas sin sentir que es muy difícil elegir entre ellas. Porque otra de las características de Quino es la de haber mantenido constante el nivel de calidad.

La sutil construcción de situaciones y la amplitud de su percepción de las mil caras de la vida social hacen juego con el progresismo humanista de Quino, sus pocas citas de autores que realizan sus personajes y dibujos exponen posiblemente sus propias referencias culturales: Mozart, Bach, Picasso, Modigliani, Einstein... Como intelectual pertenece a un mundo en 
que la política —entendida en un sentido amplio, no meramente partidista o técnico— y la cultura se entrecruzaban estrechamente con una tonalidad moderna. En medio de cierto humor mediático predominante o la transformación posmoderna del humor en franco cinismo, Quino es un "inactual". En relación a los dramas, dilemas, esperanzas y decepciones de nuestra realidad, es de rigurosa vigencia.

Su humor conceptual tiene, sin embargo, los rastros del porteño y de cultura de la calle. Sus tipos sociales son muy marcados: pobres y ricos, caperucitas y lobos urbanos. Los personajes pueden tener sus desventuras por "circular con exceso de imaginación por la sociedad consumista" o "emborracharse en defensa propia". El dejo tanguero aparece en el tópico, 
de cierta recurrencia, de la contraposición entre la conducta recta de un hombre y las líneas de recorrido torcidas y enmarañadas prevalecientes en el tramposo mundo en que vivimos. Y en el gran tema de la madre, en clave masculina. Como cuando Adán frente a Eva, desnudos en el paraíso, se dirige a Dios y le dice: " Bueno... sí, pero yo primero quería una mamá".

Gran parte de sus tiras no tiene palabras, son pura visualidad. Los dibujos son cuidados, oscilan entre la economía del trazo que simboliza y la exposición detallista y hasta barroca de escenas en salones, museos, cuartos de hotel o talleres mecánicos. La calidad del dibujo es algo de 
especial cuidado para Quino. Ediciones de la Flor ofrece esta antología como un libro de excelente impresión, papel y respeto gráfico por la obra, a pesar de la crisis económica que también afecta —y mucho— a la industria del libro.

Esto no es todo basta y sobra —sin apelar a Mafalda— para mostrar a Quino como uno de los grandes creadores de la cultura nacional contemporánea. 
Durante décadas del siglo XX nos ayudó a vivir en un país frecuentemente convulsionado y desgarrado por serios conflictos. Su humor parte de las fallas y fisuras de las seguridades del hombre. Hace más aceptable admitir que el espejo en el que nos miramos no está deformado, sino que somos tal cual nos refleja. Descubrimientos necesarios para sobrellevar la adversidad, saborear y mantener ciertas esperanzas. 

 

de Clarín - 19 de enero de 2002

"Pietre incantate"  nel fango del Guatemala

 

 

Ironico, disincantato, amato dalla critica e, forse un po' meno, dal pubblico. 

E' Rodrigo Rey Rosa, il quarantenne scrittore guatemalteco che ha recentemente pubblicato il suo primo romanzo "urbano", Piedras encantadas (ed. Seix Barral) dopo diverse storie di ambientazione rurale. 

La trama si svolge in una Città del Guatemala disperante, sordida, in cui la vita umana vale molto poco se non addirittura nulla. Con una scrittura che è stata definita di una "austeridad ejemplar", Rey Rosa denuncia, sotto forma di un avvincente romanzo poliziesco, la violenza, la corruzione, la pratica dilagante del farsi giustizia da sé ricorrendo ai linciaggi, che stanno divenendo una forma sempre più frequente di "punizione esemplare" per i piccoli delinquenti. 

"Nadie me puede acusar de exagerar- dice Rey Rosa- la realidad de Guatemala es bastante peor de la que cuento en la novela.  [...]  Hay muchísima violencia, más secuestros que nunca, los 
linchamientos están muy en boga y, por primera vez en la historia, gracias a la incapacidad de nuestros políticos, los niños mueren de hambre.  [...]  Contarlo no cambia la realidad. Sólo ayuda a sobrevivir en la mierda."

 

Sarà stata forse questa realtà tremenda a spingerlo fuori dal suo paese, a vivere per molti anni tra Colombia, New York e Marocco, dove incontrò Paul Bowles, che lo tradusse in inglese, introducendolo nel mercato anglofono ma che rappresentò anche, secondo le stesse parole di Rey Rosa, "mi inspiración literaria y vital, mi faro. Era un maestro que enseñaba cómo atacar la vida, un artista en el sentido más amplio". Un secondo maestro, dopo  Jorge Luis Borges che "Tuve la suerte de leerlo mucho de joven. Era un gran profesor de literatura, te hacía amigo de sus libros y luego te acercaba a los demás, te decía lo que había que leer. Mis novelas primerizas estaban escritas en esa clave onírica tan suya, trataba de contar lo que vivía dormido".

 

Ritornato in patria nel 1993, Rey Rosa fatica a sentirsi a suo agio in Guatemala, un paese in cui c'è'una "sociedad de enormes contrastes entre la opulencia y la miseria, que tiene una 
burguesía pequeñísima, instruida en tres librerías"
.

La coscienza di vivere in un paese lacerato, lo ha spinto a scegliere il genere poliziesco per descrivere la realtà,  un genere considerato "un gran instrumento para fotografiar la realidad 
urbana. Todos nos hemos americanizado. El capitalismo y el mercado, para lo bueno y para lo malo, para el consumo y para la corrupción nos han invadido"
.

 

[Mariella Moresco Fornasier]

29 gennaio 2002

Due donne alla ricerca dell'identità

 

Per singolare coincidenza i premi letterari Ateneo e Ateneo Joven, assegnati alla fine di dicembre a Siviglia, sono andati a due romanzi le cui storie hanno per protagoniste due donne, la cui vita si svolge a distanza di un secolo l'una dall'altra.

In La piedra del imán, di Álvaro Bermejo, Actinio  è l'incarnazione della magia indigena che entra in  contatto con la borghesia cubana degli ultimi anni della colonizzazione. La seconda è la voce narrante in La voz de las cerezas, di Blanca Riestra, voce  che narra  la storia di  una giovane spagnola che  vive a Parigi negli anni '90 del secolo appena trascorso.

La ricerca di una propria identità personale accomuna le due vicende ed è il  pretesto per ritrarre  la decadente borghesia cubana della fine del XIX secolo nel romanzo di   Álvaro Bermejo, che unisce il taglio storico a quello  fantastico. 
"La protagonista no sabe si es española, si es cubana o si es estadounidense. Ni siquiera sabe si está viva o muerta'". Una situazione che accomuna il personaggio e l' autore, che attualmente vive come giornalista nel paese basco, "donde una identidad se impone con violencia sobre el resto".

Romanzo di "iniziazione" può essere definito il lavoro  di Blanca Riestra, dove si narra la vicenda di una giovane spagnola che si trasferisce nella capitale francese. Vicenda che diviene il pretesto per "satirizar sobre la sociedad francesa y, por tanto, la occidental, a través de un tono tragicómico, deslenguado y poético"

Con un espediente letterario originale, l' autrice figura come un personaggio secondario del suo racconto, che denuncia una situazione di violenza e di xenofobia che l'autrice  stessa ha sperimentato. "En absoluto se trata de una obra autobiográfica", dove emerge la visione della vita dell'autrice:''Artistas y emigrantes desfilan por un loft, situado junto a la Bolsa, que se convierte en un 'corral de comedias' en el que se encuentran los desposeídos, 'aquellas personas que aceptaron antes que nadie la idea de que todo lo que se tiene en la vida es fugaz y prestado".

 

[Mariella Moresco Fornasier]

29 gennaio 2002

www.Latinoamerica-online.info

Ass. Cult. IMAGO MUNDI 

Direttore Mariella Moresco Fornasier

Registrazione presso il Tribunale di Milano n. 768 del 1/12/2000 

Tutti i diritti riservati