Latinoamerica-online

Cultura, Società e Il Mondo dei Caraibi

Voci dall'America Latina

 

di Mariella Moresco Fornasier

 

 

Altre Voci dall'America Latina

 

Le pagine della cultura

 

 

Dofimé - Racconto popolare haitiano (testo in creolo e in francese)

Silvina Ocampo: ultime poesie

Violeta Parra, la donna, la cantante, l'artista            

La Poesía inédita y dispersa di Silvina Ocampo:  Homenaje a Borge

Pablo Antonio Cuadra e la sua Nicaraguita: El Angel   

Cora Coralina: Eu Creio, Considerações de Aninha, Todas as Vidas  


La mappa di tutte le nostre pagine

     

       

 

mondocaraibi@yahoo.it

 

 Krik Krak

Vwala.
Sé yon manman ki té gin dé pitit, yon ti gason ak yon ti fi. Manman-an mouri, li kité tou lè dé. Yon jou, tou lè dé ti moun yo al péché bò lan mè. Yo rivé yon koté ki maké « antré pa soti ».

Lè yo rivé la, frè a di kon sa :
« M’wè yon koté ki maké « antré pa soti ». An al' wè é si nou antré, n’ap soti kan menm ».

Apré, yo frapé : ko ko ko. É yo di « Bonswa madanm ! » Madanm la réponn : « Bonswa ti moun ». madann nan di yo : « éské ou vlé dòmi ? »

  • Ti moun yo di wi.
  • Vini an dédan kay la.
  • Non ! Nou pa vlé rété an dédan kay… kité nou déyò, anba pyé kalbas la. »

Apré, yo alé kouché anba pyé kalbas la, madanm nan mandé yo si yo vlé kouvri tèt yo. « Nou pa vlé kouvri tèt nou, mété dra-a anba do nou ». Yo mété dra-a anba do yo.

Apré, Ti gason an pwan yon gwo kalbas, li fann li, li gwate’l, li mété ti sè a ladann.

Apré, li rétounin , li pwan on lòt gwo kalbas, li koupé’l, li gwaté’l, li antré dédann. Apré yo komansé roulé, y'ap roulé et y'ap chanté :

« Dofimé, bonjou machann
salié kompè kéléwé
ki sa ki nan bwa.
Vin pwan doulè nou.
Vin pwan doulè nou.
ta ki ta ta kan kan banza
ta ki ta taye taye takita »

Apré, y’ap kontinwé roulé, yo rankontré avèk rwa koté yo té antré a. Rwa tandé chanté a, rwa tonbé dansé. Apré, rwa di ti moun yo : « Vini lakaymwen avèk mwen » é sé vré, yo alé lakay rwa avèk rwa-a. Apré, lè yo rivé yo’ap chanté, yo’ap chanté.

Rwa pwan madanm la anba kout bwa : bo ! bo ! Apré, li di : « Lévé pou nou dansé ». Ti moun yo, kontinwé ap chanté :

« Dofimé, bonjou machann
salié kompè kéléwé
ki sa ki nan bwa.
Vin pwan doulè nou.
Vin pwan doulè nou.
ta ki ta ta kan kan banza
ta ki ta taye taye takita »

Apré, yo al’ di rwa : « N’ap pralé lakay manman nou. Manman nou pral kalé nou ».

Rwa pran yo, li min nin yo lakay yo. Lè yo prèské rivé lakay yo, yo di rwa-a : « Pa vini non, manman nou pral’ kalé nou. » é pi yo antré lakay yo et yo kontinwé chanté :

« Dofimé, bonjou machann
salié kompè kéléwé
ki sa ki nan bwa.
Nou pa gin manman.
Nou pa gin manman.
ta ki ta ta kan kan banza
ta ki ta taye taye takita »

Apré ti gason an soti nan kalbas la, ti fi-a soti tou, yo ouvri pòt, yo antré lakay yo. Lè rwa tounin lakay li, madanm nan di rwa : « M’gin dé ti chè frè la !
  • Koté yo ? »
L’al gadé anba pyé kalbas la, yo pa wè yo. Apré rwa goumin ak madanm an.

"Se pasè m’tap pasé, m’ wè pin nan boutèy, di vin nan pannyé banbou".

Yé krik Yé krak


Ti krik Ti Krak

Voilà.
C’est une maman qui avait deux enfants : un petit garçon et une petite fille. La mère mourût et les deux enfants restèrent seuls. Pour se nourrir, ils devaient aller à la pêche au bord de la mer. Un jour, ils arrivèrent à un endroit où il y avait une pancarte : « Ceux qui y pénètrent n'en ressortent plus ».

Le garçon dit alors :
« J’ai vu qu’il est écrit : « Ceux qui y pénètrent n'en ressortent plus », mais nous allons y entrer car je sais que nous pourrons en ressortir »

Sur ce, ils frappèrent à la porte. Une dame leur ouvrit et ils dirent : « Bonsoir, madame. » La dame répondit : « Bonsoir les enfants.-  Voulez-vous dormir ? »
  • Oui. Répondirent les enfants.
  • Entrez dans ma maison.
  • Non ! Nous n'entrons pas dans les maisons. Laissez-nous sous le calebassier.

Une fois sous le calebassier, la dame leur demanda s'ils désiraient se couvrir la tête.  «Nous ne nous couvrons pas la tête, mais nous mettons un drap par terre ». Ils mirent le drap par terre et se couchèrent.

Une fois la dame partie, le garçon cueillit une grosse calebasse. Il la fendit, la vida, et plaça sa petite sœur dedans. Ensuite, il en cueillit une autre, la coupa, la vida et se plaça à l’intérieur. Dès que tous deux furent à l’intérieur des calebasses, ils roulèrent vers la sortie tout en chantant :

« Dofimé, bonjou machann
salié kompè kéléwé
ki sa ki nan bwa.
Vin pwan doulè nou.
Vin pwan doulè nou.
ta ki ta ta kan kan banza
ta ki ta taye taye takita »

Et comme ils roulèrent, ils rencontrèrent le roi, celui même de la maison. Celui-ci, entendant le chant, se mit à danser et invita les enfants à retourner chez lui. Ceux-ci acceptèrent et entrèrent dans la maison, tout en continuant à chanter.

Alors, le roi frappa sa femme, puis, l’obligea à danser car les enfants n’avaient pas cessé de chanter :

« Dofimé, bonjou machann
salié kompè kéléwé
ki sa ki nan bwa.
Vin pwan doulè nou.
Vin pwan doulè nou.
ta ki ta ta kan kan banza
ta ki ta taye taye takita »

Ensuite, les enfants dirent au roi:

« Nous rentrons chez notre mère car elle nous punira si nous ne rentrons pas. » Le roi les accompagna. Les enfants continuèrent à chanter. Lorsqu’ils furent en vue de leur maison, ils dirent au roi : « Ne viens pas, maman va nous battre si elle nous voit avec un étranger. » Les enfants, tout en se dirigeant vers la maison continuèrent à chanter :

« Dofimé, bonjou machann
salié kompè kéléwé
ki sa ki nan bwa.
Nou pa gin manman.
Nou pa gin manman.
ta ki ta ta kan kan banza
ta ki ta taye taye takita »

Puis les enfants sortirent de leur calebasse et ouvrirent la porte de leur maison. Le roi s'en retourna chez lui. En arrivant sa femme lui dit :  «J’ai deux petites chairs fraîches pour toi.
  • Où sont-elles ? »
Lorsqu’il regarda sous le calebassier, il ne trouva personne. Alors le roi se battit avec sa femme.

"Je ne faisais que passer par là et j’ai vu du pain dans une bouteille et du vin dans un panier de bambou".

Krik Krak

 

fonte: www.haiticulture.ch

Silvina Ocampo: ultime poesie

 

Della poetessa argentina, presentata in questa pagina (v. La Poesía inédita y dispersa di Silvina Ocampo:  Homenaje a Borges), pubblichiamo alcune poesie tratte dal libro, uscito postumo, Poesía inédita y dispersa.

 

 

LA ESFINGE

El ser más inesperado es uno mismo:
hasta las esfinges nos miran con ojos asombrados. 




UNICA SABIDURIA

Lo único que sabemos
es lo que nos sorprende:
que todo pasa, como
si no hubiera pasado.



DILECCION

Con preferencia siempre recordamos
los queridos defectos de la dicha;
recordamos también con preferencia
de una persona amada los pecados. 


CUADRO APOCRIFO

La santa se convierte en prostituta,
el león, el mono, el ángel, el pez en un jardín;
cuatro niños que juegan a la mancha, en una playa.
Con las vicisitudes del tiempo o casualmente
aparece en la tela de un cuadro otra
pintura
que fue la original ¡como nuestros recuerdos! 

SOLEDAD

En algunas personas
amamos a personas
que no existen y;
en otras, amamos a nadie,
ni a esa misma persona.



LA LLAVE MAESTRA


La luz de su cuarto me habla de él cuando no está,
me acompaña cuando tengo miedo,
y siempre tengo miedo porque soy valiente;
oye su paso sobre los mosaicos de la entrada
va a su encuentro cuando abre la puerta lentamente
cuando lo espero, y siempre lo espero;
lo mismo es para la luz eléctrica que para la luz del sol,
lo mismo para el sol que la luna o la estrella.
Un tapiz forma la luz complicada
es la vida y siempre la vida.
Si me quedara ciega la vería con mis patas
o tal vez con mi frente cuando llega.
El tapiz no lo forma la luz sino su llegada, el sonido
que cambia de oscuro en claro.
El tablero de la luz tiene varias llaves
pero una gobierna el resto:
se llama la llave maestra.
Del mismo modo el tablero de mi luz
tiene una sola llave que gobierna las otras
la llave que está en sus manos.
Apagaría todas las luces si quisiera
pero yo cierro los ojos para no ver
la oscuridad que podría ser luz
para no herirlo.



EL CUARTO SEVERO

Un cielo decoraba el cielo raso
equiparado el verde de tus ojos.
Severos eran los gladiolos rojos,
duro y muy suave el almohadón de raso.
Penetrábamos mil noches de un abrazo,
de la inquietud los ávidos cerrojos
nos encerraban. Ya éramos los despojos
del olvido del mundo paso a paso.
Ni hablábamos, apenas respirábamos
para mirar el arbitrario cielo,
sobre nuestras cabezas que amábamos
como si fuera un verdadero cielo.
¡Ah! Cómo era de falso el verdadero
cuando salimos del cuarto severo.

Violeta Parra, la donna, la cantante, l'artista

 

Nacque da una particolare famiglia di musicisti. Il padre era professore di musica mentre la madre, contadina, suonava la chitarra e cantava.  La sua vena artistica si manifestò molto presto: a nove anni iniziò a suonare e cantare e a dodici compose le sue prime canzoni

Dal 1952, consigliata dal fratello, il poeta Nicanor Parra, inizia un lavoro di raccolta della musica popolare cilena, raccogliendo i brani musicali in numerosi giri per il paese.

Da questa esperienza raccoglie un ricchissimo materiale non solo musicale, di grande importanza per lo studio delle diverse espressioni della cultura cilena. Consapevole della varietà e ricchezza delle forme culturali non solo del suo paese, Violeta Parra inizia la sua battaglia contro una visione stereotipata della cultura latinoamericana e diviene una vera custode e promotrice della autentica  cultura popolare.

Infaticabile e prolifica artista, compone canzoni e brani musicali, dipinge, crea sculture e ceramiche, passando da una tecnica e da un genere artistico all'altro.

Ora la sua opera è raccolta e studiata da una Fondazione a lei intitolata.

[m.m.f]

4 marzo 2002

(Su Violeta Parra  e per il testo della sua canzone Gracias a la vida vedi anche  in 

Musica: Ricordando Violeta Parra - Violeta y su guitarra)

 


QUÉ PALABRA TE DIJERA

¿Qué palabra te dijera
que llegue a tu corazón
con la fuerza que al enfermo
lleva la muerte su voz,
reinando sobre lo humano
y toda la creación?

Cuando yo la modulaba
sólo pensaba en tu amor,
de manera que mi orilla
con la tuya se juntó,
y fue tan vivo el recuerdo
que mi alma se dibujó.

Mariposa que dormía
tranquila dentro de mí.
Se despertó de repente
queriéndoseme salir
por todos los caminitos
de mi cerebro sin fin.

Como no tengo palabras
que aclaren mi corazón
te mandaré por el aire
el eco de mi canción,
en ella va dibujada
la forma de mi pasión.


CORAZÓN MALDITOretrato

Corazón, contesta,
por qué palpitas, sí, por qué palpitas,
como una campana
que se encabrita, sí, que se encabrita.
¿Por qué palpitas?

¿No ves que la noche
la paso en vela, sí, la paso en vela,
como en mar violento
la carabela, sí, la carabela?
Tú me desvelas.

¿Cuál es mi pecado
pa' maltratarme, sí, pa' maltratarme,
como el prisionero
por los gendarmes, sí, por los gendarmes?
Quieres matarme.

Pero a tí te ocultan
duras paredes, sí, duras paredes
y mi sangre oprimes
entre tus redes, sí, entre tus redes.
¿Por que no cedes?

Corazón maldito
sin miramiento, sí, sin miramiento,
ciego, sordo, mudo
de nacimiento, sí, de nacimiento.
Me das tormento.


ME GUSTAN LOS ESTUDIANTES

¡Que vivan los estudiantes,
jardín de las alegrías!
Son aves que no se asustan
de animal ni policía,
y no les asustan las balas
ni el ladrar de la jauría.
Caramba y zamba la cosa,
¡que viva la astronomía!

¡Que vivan los estudiantes
que rugen como los vientos
cuando les meten al oído
sotanas o regimientos!
Pajarillos libertarios,
igual que los elementos.
Caramba y zamba la cosa
¡vivan los experimentos!

Me gustan los estudiantes
porque son la levadura
del pan que saldrá del horno
con toda su sabrosura,
para la boca del pobre
que come con amargura.
Caramba y zamba la cosa
¡viva la literatura!

Me gustan los estudiantes
porque levantan el pecho
cuando les dicen harina
sabiéndose que es afrecho,
y no hacen el sordomudo
cuando se presenta el hecho.
Caramba y zamba la cosa
¡el código de derecho!

Me gustan los estudiantes
que marchan sobre la ruina.
Con las banderas en alto
va toda la estudiantina:
son químicos y doctores,
cirujanos y dentistas.
Caramba y zamba la cosa
¡vivan los especialistas!

Me gustan los estudiantes
que van al laboratorio,
descubren lo que se esconde
adentro del confesorio.
Ya tienen un gran carrito
que llegó hasta el Purgatorio.
Caramba y zamba la cosa
¡los libros explicatorios!

Me gustan los estudiantes
que con muy clara elocuencia
a la bolsa negra sacra
le bajó las indulgencias.
Porque, ¡hasta cuándo nos dura,
señores, la penitencia?
Caramba y zamba la cosa
¡que viva toda la ciencia!

La Poesía inédita y dispersa di Silvina Ocampo

 

Minore di sei sorelle, tra le quali la famosa ed estroversa Vittoria che fu una delle grandi figure della cultura argentina e fondatrice della rivista Sur, Silvina Ocampo nacque a Buenos Aires nel 1903. Timida, ironica, era molto dotata non solo per la scrittura ma anche per il disegno, la pittura e la scultura, tanto da essere apprezzata e conosciuta in un primo tempo più come artista plastica che come scrittrice.

Suo marito, Bioy Casares, così ricorda il loro primo incontro: "Fui a verla a su atelier de la calle Posadas por sugerencia de mi madre, quien me dijo que Silvina era la más inteligente de las Ocampo. Los amores empezaron de inmediato. Ella me deslumbró: era la mujer menos convencional que había conocido".

La coppia intrattenne con Jorge L. Borges una relazione di grande amicizia, basata sulla comune passione letteraria.

 

Nel 1937  Silvina pubblicò il suo primo libro, una raccolta di racconti, Viaje olvidado. Solo cinque anni più tardi darà alle stampa la prima raccolta poetica Enumeración de la patria, cui seguiranno  Espacios métricos nel (1945),  Autobiografía de IrenePoemas de amor desesperado (1949), Los nombres (1953), La furia (1959), Las invitadas (1961), Los días de la noche (1970) e Cornelia frente al espejo (1988).

Morì nel 1993.

 

Di recente è stato pubblicato  postumo Poesía inédita y dispersa. L'opera è il frutto del paziente ed amorevole lavoro di ricerca della critica (e a sua volta scrittrice) Noemí Ulla che ha dato forma organica a "un caos de papeles".

Composto da due parti, "Poemas breves" e "Divagaciones" (oltre a due poesie tradotte da Silvina, una di  Graham Greene e l'altra di Paul Verlaine), il libro è il paradigma del carattere e della sensibilità di Silvina, della sua ironia, delle sue nostalgie, dei suoi ricordi.

Due versi della  breve poesia iniziale, esprimono la condizione umana: "El ser más inesperado es uno mismo: hasta las esfinges nos miran con ojos asombrados", una riflessione ripresa in  "Unica sabiduría", dove scrive:  "Lo único que sabemos/ es lo que nos sorprende: que todo pasa, como/ si no hubiera pasado.

 

[Mariella Moresco Fornasier]

16 febbraio 2002

 


 

 

 

Homenaje a Borges

 

Yo que tanto soñé con tus espejos

 con tus dioses tus rosas y tus tigres

que me interné en los versos argentinos

por el acento justo de los tuyos

o el engañoso amor de la metáfora

te voy a dedicar este poema, 

quise evitar el terco endecasílabo,

como esas indias que al bordar imprimen

los colores que gustan a los otros 

y no a ellas mismas, tengo que aceptarlo:

Hay demasiadas cosas en mi vida,

no puedo asirlas; ellas me poseen

omo posee el hambre a los hambrientos

o a los enamorados el amor,

y así transito entre los versos tuyos,

intervienen de Quincey o bien Rosetti,

el delirio sin fin de Piranesi,

Lope, Darío y subrepticiamente

versos en alemán que me explicaste,

y Baudelaire y Shakespeare que atacaste,

Emerson y Almafuerte que ataqué,

y menores poetas Wilde y Poe

que conservamos como los colores

de algún calidoscopio en la memoria, 

y aquello que te gusta y no te gusta

por sencillo que sea o por abstruso.

Nunca te ha empalagado la poesía

y ella como una lumbre te acompaña

a mí suele dejarme en las tinieblas

Pablo Antonio Cuadra e la sua Nicaraguita

 

Morto all'età di 89 anni il 2 gennaio del 2002, Pablo Antonio Cuadra è stato tra i più grandi poeti nicaraguensi, conosciuto ed apprezzato anche fuori dalla sua "piccola patria", ed ha goduto di un lunghissima carriera letteraria, durata circa 70 anni.

Nato a Grenada, dove è stato sepolto, fu drammaturgo e saggista, per molti anni al centro della vita intellettuale del suo paese. Fu il fondatore e direttore di diverse ed importanti riviste letterarie nicaraguensi ed editore del quotidiano La Prensa, che si distinse per le sue posizioni coraggiose contro il regime del dittatore Somoza.

Insieme a José Coronel Urtecho e Joaquín Pasos dette vita al movimento letterario La Vanguardia, che propugnò la necessità della rivalutazione della cultura popolare e delle influenze culturali locali.  I poeti aderenti al movimento, raccolti intorno alla omonima rivista, organizzarono letture di poesia moderna, fondando una Antiaccademia ed un Antiparnaso e la Confratérnita del Taller  de San Lucas, di ispirazione cristiana.

Nonostante le sue posizioni polticamente contrarie ad ogni forma di governo dispotico, non si schierò con  il Frente Sandinista de Liberación Nacional, che nel 1979 rovesciò la dittatura ed inaugurò un decennio di governo progressista.

Amò moltissimo il "suo" Nicaragua (o, come dicono i nicaraguensi, "su Nicaraguita"), che cantò con parole di gioiosa ironia e grande serenità, come evidenziò José María Valverde ( che sottolineò la differenza tra l'americanismo di Cuadra, così legato alla sua terra, al suo paese,  da quello di Neruda e Vallejo), senza mai estraniarsi  dalla durezza della vita e dal dolore del suo popolo, verso il quale seppe esprimere un senso di profonda solidarietà.  

En el límite del alba, mi pequeño país toma las aguas tendidas

la grandes aguas desnudas que descansan 

[Himno nacional en visperas de la luz]

Come direttore della rivista  El pez y la serpiente ebbe un ruolo importante nella diffusione dei nuovi valori della poesia nicaraguense della metà del secolo scorso e nella "scoperta" di nuovi talenti.

Poeta della sua terra, nel 1934 scrisse  Poemas Nicaragüenses in occasione dell'invasione delle truppe statunitensi, inviate contro gli insorti  indipendentisti di Augusto Cesar Sandino. Successivamente pubblicò Canto temporal (1943), Corona de jilgueros (1949) La tierra prometida (1952), El Jaguar y la luna (1959), Zoo (1962) e Poesía, una  raccolta selezionata  della sua opera poetica dal 1929 al 1962, pubblicata nel 1964 .  

[Mariella Moresco Fornasier]                      

15 gennaio 2002

 

 


 

 

¡Oh tierra! ¡oh entraña verde prisionera en mis entrañas!

Tu noche acaba en mi frente.

Tus mares bañan de rumor oceánico mis oidos

y forman a golpes de sal la ascensión de mi estatura.

Tu violento sur de selvas alimenta mis  lejanías

y llevo tu viento en el nido de mi pecho,

tus caminos, en el tatuaje de mis venas,

tu desazón, tus pies históricos,

tu caminante sed.

He nacido en el cáliz de tus grandes aguas

y giro alrededor de los parajes donde nace el amor y se remonta.

 

(Introduzione a La Tierra prometida)

 

 


 

 

El Angel

 

De pie, con su estatura de recuerdo,

limpio, como agua erguida a contraluz,

el enamorado de la mendicidad

construye mi biografía.

 

Amo este ser incansable que me hiere a silencios.

 

Por día y noche, como un perro macilento,

giro alrededor de mi paraíso

donde dejé mi nostalgia

ahora dulcemente mortal.

 

¡Si su espada, incandescente de memoria,

durmiera como mi sangre en sus noches!

 

Pero aquí estás

como álamo empecinado en su exactitud,

poniendo tu ala lenta, casi fluvial,

sobre mi hombro,

sobre este lugar de carne deliberante y libertaria,

palpando si hay cruz,

si hay al menos un vago dolor cirineo,

y vuelves tu rostro,

tu faz poderosa, como una dalia  con la fuerza intolerable del roble,

como una estrella, con la ira amotinada y luminosa del relámpago.

Cora Coralina  

Presentiamo nella pagina odierna  una  poetessa brasiliana dalla singolare, e tardiva, carriera artistica. 

Nata a Goiás nel  1889, aveva già 76 anni quando venne pubblicato il suo primo libro e ben 90 quando i suoi versi furono letti dal grande poeta Carlos Drummond de Andrade, che la fece conoscere al mondo letterario nazionale. Da allora non è diminuito il suo successo presso il pubblico brasiliano.

 

Cora Coralina, il cui vero nome era Ana Lins dos Guimarães Peixoto Bretas, fu una grande "contastorie" della sua terra e la sua opera può essere considerata anche come un resoconto storico-sociale del secolo appena finito, iniziato con il suo primo racconto  Tragédia na Roça, pubblicato a soli 14 anni  nell' Anuário Histórico Geográfico e Descritivo do Estado de Goiás.

 

Si è spenta nella sua città natale il 10 aprile 1985, dove è sepolta nel Cemitério São Miguel, lasciando una cinquantina   di nipoti e pronipoti.

 

La sua opera comprende Estórias da Casa Velha da Ponte, Poemas dos Becos de Goiás e Estórias Mais, Os Meninos Verdes, Meu Livro de Cordel, O Tesouro da Velha Casa e Vintém de Cobre.       

 

[Mariella Moresco Fornasier]                                                      

15 gennaio 2002

 



 

 

Eu Creio



Creio nos valores humanos 
e sou a mulher da terra.

[...]


Creio na força do trabalho
como elos e trança do progresso.

Acredito numa energia imanente
que virá um dia ligar a família humana
numa corrente de fraternidade universal.

Creio na salvação dos abandonados
e na regeneração dos encarcerados,
pela exaltação e dignidade do trabalho.

[...]


Acredito nos jovens
à procura de caminhos novos
abrindo espaços largos na vida.
Creio na superação das incertezas
deste fim de século.

 


 

Considerações de Aninha 


Melhor do que a criatura,
fez o criador a criação.
A criatura é limitada.
O tempo, o espaço,
normas e costumes.
Erros e acertos.
A criação é ilimitada.
Excede o tempo e o meio.
Projeta-se no Cosmos.

 



Todas as Vidas


Vive dentro de mim
uma cabocla velha
de mau-olhado
acocorada ao pé
do borralho,
olhando para o fogo.
Benze quebranto.
Bota feitiço...
Ogum. Orixá.
Macumba, terreiro.
Ogã, pai-de-santo...

Vive dentro de mim
a lavadeira
do Rio Vermelho.
Seu cheiro gostoso
d'água e sabão.
Rodilha de pano.
Troouxa de roua,
pedra de anil.
Sua coroa verde
de São Caetano.

Vive dentro de mim
a mulher cozinheira.
Pimenta e cebola.
Quitute bem feito.
Panela de barro.
Taipa de lenha.
Cozinha antiga
toda pretinha.
Bem cacheada de picumã.
Pedra pontuda.
Cumbuco de coco.
Pisando alho-sal.

Vive dentro de mim
a mulher do povo.
Bem proletária.
Bem linguaruda,
desabusada,
sem preconceitos,
de casca grossa,
de chinelinha
e filharada.

Vive dentro de mim
a mulher roceira.
-Enxerto da terra,
meio casmurra.
Trabalhadeira.
Madrugadeira.
Analfabeta.
De pé no chão.
Bem parideira.
Bem criadeira.
Seus doze filhos.
Seus vinte netos.

Vive dentro de mim
a mulher da vida.
Minha irmãzinha...
tão desprezada
tão murmurada...
Fingindo alegre
seu triste fado.

Todas as vidas
dentro de mim:
Na minha vida -
a vida mera 
das obscuras.

Latinoamerica-online - Cultura, Società e Il Mondo dei Caraibi 

Ass. Cult. IMAGO MUNDI 

Direttore Mariella Moresco Fornasier

Registrazione presso il Tribunale di Milano n. 768 del 1/12/2000 

Tutti i diritti riservati